804: マスター 2022/02/03(木) 22:43:53
エイリークのtips全部同じこと言ってるっていうのが一番面白かった
808: マスター 2022/02/03(木) 22:56:52
>>804
もうログイン時にエイリーク出るたび笑えてくるから困る
気付きたくなかったこんなこと
806: マスター 2022/02/03(木) 22:52:13
血の斧を持つバイキングの王。
それがエイリーク・ブラッドアクス。
通称「血斧王」である。
809: マスター 2022/02/03(木) 23:05:39
>>806
す、すげえ・・・!
807: マスター 2022/02/03(木) 22:55:49
あの一文海外版でもネタにされてて笑った
810: マスター 2022/02/03(木) 23:06:44
北米版だとこんな感じっぽい
The king of the Vikings who wields a bloody axe.
This is Eric Bloodaxe, called “Bloodaxe King.”
811: マスター 2022/02/03(木) 23:08:16
単語がかぶるので英語のほうが同じこと言ってる感強いな
812: マスター 2022/02/03(木) 23:08:17
す…すげぇ…
ブラッドアクスって3回言ってる…
818: マスター 2022/02/03(木) 23:23:31
中華(一部文字修正、文字化けってたらすまん)
手持血斧的維京之王。
这就是血斧埃里克,俗称「血斧王」。
820: マスター 2022/02/03(木) 23:28:07
同じ事3回言うのは変だろう
821: マスター 2022/02/03(木) 23:30:13
同じことではないけどな
822: マスター 2022/02/03(木) 23:30:34
血斧を印象付けたいためのトートロジー
なんかの吸血魔獣らしいなアレ
823: マスター 2022/02/03(木) 23:35:23
まあ同じ事を言ってるわけではないな
血の斧を持つバイキングの王だから血斧王って呼ばれてるんだわってことだし
いやでももしかしてエイリーク・ブラッドアクスはそれで一つの名前じゃなくて血斧王(という称号の)エイリークってことなのか
826: マスター 2022/02/03(木) 23:39:47
日本語版と中国語版の文は結構好きだな、英語版は笑う
ただこの後ストーリーも含め読んでも知りたいことあんま分からんオチがネタ
827: マスター 2022/02/03(木) 23:41:52
通称として「血斧王」を出す前にエイリーク・”ブラッドアクス”って言っちゃってるあたり同じこと言ってる感が出てる
英語だとBloodaxeで表現が同じになっちゃうからさらに強くなる
831: マスター 2022/02/03(木) 23:56:26
というかEric BloodaxeとかHarald Bluetoothとかを日本語訳にするときに元々ついてなかった「王(King)」がいつの間にかついてエイリーク血斧王とかハーラル青歯王とかになってるだけなので血斧王をBloodaxe Kingと訳すのは本来の英語表現じゃなくて日本語表現からの逆輸入な気がする
832: マスター 2022/02/03(木) 23:56:31
ダレイオスはどうしてもダレイオス1世出せとかになっちゃうからなぁ
絆礼装まで実質ダレイオス1世